《道德經(jīng)》是世界上被翻譯最多的書(shū)籍之一,它在中國(guó)以及世界的影響力“深深嵌入在人類(lèi)的靈性、哲學(xué)與大眾文化當(dāng)中”。蘊(yùn)含于《道德經(jīng)》中的老子思想,是中華傳統(tǒng)文化的精華所在,是中華民族與域外文明交流互鑒的寶貴資源,是中華文明對(duì)人類(lèi)文明的重要貢獻(xiàn)。
老子由宇宙而人生而政治,其生發(fā)出來(lái)的“道”“德”“善”理念,如“道法自然”“無(wú)為而治”“上善若水”“禍福相依”“知足常樂(lè)”“慈”“儉”等,對(duì)化解人類(lèi)與自然的矛盾、消弭文明間的沖突、撫慰人們的心靈乃至促進(jìn)人類(lèi)文明共同體建設(shè)具有重要的啟示意義。
域外傳播狀況——
自唐代玄奘譯《道德經(jīng)》為梵文始,老子思想逐漸走向海外。近世以來(lái),東西方文化交往深化,大眾傳播媒介快速發(fā)展,老子思想的域外傳播方興未艾。在人文社科領(lǐng)域,德國(guó)哲學(xué)家尼采、康德、黑格爾和法國(guó)哲學(xué)家伏爾泰、美國(guó)哲學(xué)家杜蘭特等都談及老子思想;在自然科學(xué)領(lǐng)域,諾貝爾獎(jiǎng)獲得者普利高津、丹麥物理學(xué)家玻爾、美國(guó)化學(xué)家夏普利斯都曾對(duì)老子思想作出積極評(píng)價(jià)。
時(shí)至今日,《道德經(jīng)》更是被翻譯成多種語(yǔ)言。2019年發(fā)表的《〈老子〉譯本總目》共涉及73種語(yǔ)言、1576種譯本。截至2022年3月,《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本553種,法語(yǔ)譯本91種,俄語(yǔ)譯本69種,德語(yǔ)譯本298種,西班牙語(yǔ)譯本95種,阿拉伯語(yǔ)譯本17種。
在新聞報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)空間中,《華盛頓郵報(bào)》對(duì)老子思想關(guān)注較多、闡釋較多。比如,2015年4月16日刊登的《陶冶園丁的道家精神》引用了《道德經(jīng)》中的多個(gè)經(jīng)典名句,并把老子的“無(wú)為”“道法自然”等思想與美國(guó)人的精神生活聯(lián)系在一起。相關(guān)報(bào)道還會(huì)根據(jù)主題突出“道”神秘而又無(wú)所不包的特點(diǎn),或者發(fā)出“向內(nèi)心求道”的倡議,鼓勵(lì)西方讀者學(xué)習(xí)東方的內(nèi)求內(nèi)證方式,找到一條“精神之路”。
涉及老子辯證法思想的報(bào)道,最常見(jiàn)的是揭示生活哲理的“禍福相依”和“千里之行始于足下”。禍福在變化,一時(shí)的好壞并非一直的好壞;走一千步要從第一步做起,解決問(wèn)題要從基礎(chǔ)處起始……這些通俗易懂的思想有一定普適性,常常能夠引發(fā)共鳴。
英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》進(jìn)一步探索敘述方式的“生活化”。在介紹老子思想和著作時(shí),有時(shí)會(huì)采用對(duì)話(huà)式的敘述方式,通過(guò)第一人稱(chēng)視角自然切入。這樣的做法,既能鮮明表達(dá)作者的看法和態(tài)度,又是與讀者進(jìn)行朋友般的交流,直接分享閱讀感受和想法,讓人更容易對(duì)報(bào)道產(chǎn)生信任感、對(duì)內(nèi)容產(chǎn)生代入感。
《衛(wèi)報(bào)》除了采用“I”這樣的第一人稱(chēng)單數(shù)視角,還會(huì)使用第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)“We”來(lái)營(yíng)造共同體的敘事氛圍。此種敘述方式,淡化了《道德經(jīng)》源于東方文明這一差異,強(qiáng)調(diào)“我們”都可以從《道德經(jīng)》中獲得啟發(fā),從而讓人更易在同一情景中產(chǎn)生對(duì)老子思想的認(rèn)同。
創(chuàng)新傳播形式——
新形勢(shì)下,在關(guān)照目標(biāo)受眾語(yǔ)言環(huán)境、文化傳統(tǒng)的前提下,可更多利用具有情感共通和互動(dòng)共享特點(diǎn)的“生活文本”形式,將老子思想潛移默化融入民眾的日常生活之中。
在人類(lèi)情感、思想和精神的共通中,關(guān)涉日常生活的因素是最容易相感應(yīng)、相聯(lián)通的連接點(diǎn)。這也是文化、文明交融的基礎(chǔ)層面。這里的“生活文本”,特指挖掘、凸顯老子思想中與日常生活緊密相聯(lián)系的哲理與智慧元素,運(yùn)用形象、平易、鮮活的生活化藝術(shù)表現(xiàn)方式,對(duì)接新媒體實(shí)時(shí)、互動(dòng)、開(kāi)放、定制、多介質(zhì)和全球化的特征,為老子思想的域外傳播插上生動(dòng)、沉浸、輕快的交互式翅膀。
一是“故事化文本”。
故事是民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)形式,也是人類(lèi)的一種文化傳承行為。人們通過(guò)繁富的故事,累積著、傳播著文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀(guān)念。創(chuàng)作生動(dòng)有趣、感情真摯且蘊(yùn)含智慧的故事,并借鑒前述《衛(wèi)報(bào)》的共情敘述方法,有助于提升老子思想傳播的趣味性、人情味。比如,用當(dāng)?shù)孛癖娛煜さ臍v史或現(xiàn)實(shí)人物積小成而大成的事跡,闡明“天下難事必作于易,天下大事必作于細(xì)”的道理。
二是“可視化文本”。
相較于文字,視覺(jué)內(nèi)容更容易吸引年輕人的注意力。新形勢(shì)下,傳播的“視覺(jué)化轉(zhuǎn)向”是一個(gè)趨勢(shì)。通過(guò)圖形、圖表、圖像等視覺(jué)元素,將相對(duì)抽象的哲學(xué)思想生動(dòng)化為可視的形式,可以讓人們更直觀(guān)地理解其寓意。比如,用形象的圖案、精煉的數(shù)據(jù)點(diǎn)透“甚”“奢”“泰”的害處,講解“去甚”“去奢”“去泰”的道理。
三是“沉浸式文本”。
沉浸體驗(yàn)常見(jiàn)于娛樂(lè)、展陳和文旅行業(yè),可以為參與者提供多重維度的觸動(dòng)與收獲。以虛實(shí)結(jié)合的空間打造、跌宕起伏的敘事創(chuàng)新為切入點(diǎn),讓老子思想的各種亮點(diǎn)成為體驗(yàn)要素,可以在受眾心目中打下更深的烙印。比如,“物極必反”“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”等,都是較好的“沉浸式文本”要素。
四是“游戲式文本”。
研究顯示,電子游戲的情節(jié)和景象既可愉悅游戲者的身心,又可在不知不覺(jué)中傳播其所蘊(yùn)含的思想。探索將老子思想創(chuàng)制成專(zhuān)門(mén)的電子游戲或作為游戲的一種元素,應(yīng)該會(huì)取得出人意料的傳播效果。此外,在文藝欣賞、休閑健身、飲食起居中也可以創(chuàng)新老子思想域外傳播形式。
總之,以“生活文本”形式凝練與推廣老子思想中具有積極意義、全球價(jià)值的思想與智慧,是提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)、文化精髓的題中應(yīng)有之義,是講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的有益嘗試,有助于展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。
閱讀原文
作者丨武志勇(作者為華東師范大學(xué)傳播學(xué)院教授)
來(lái)源丨解放日?qǐng)?bào)
編輯丨錢(qián)夢(mèng)童
編審丨戴琪